The Quality Translation of Frozen Movie Subtitling
The Quality Translation of Frozen Movie Subtitling
Name : 1. Rosyida Maulani (143211006)
2. Nur Ummi K. (143211062)
English Letters 2017/2018
Subtitling is one of the methods of language transfer in translating audiovisual type such as film and television. The English subtitle changed into Indonesian language subtitle are called translation. In this research, the writer discussed about the translation quality assasement of the Frozen movie, 2014. The writer used FAR model especially in Semantic errors to assessing the quality of the Frozen movie subtitle.
The research method was qualitative approach. In the colleting datac, the writer used several steps. There were watching, transcription, identifying, classifying, and analyzing. From the steps, the writer collected 20 data from the Frozen movie.
The result of the research indicated that the semantic errors affect the translation quality. From the analyze, the minor semantics errors was founded 40 %, the standard errors was founded 20%, and the serious errors wass founded 40%.
Keywords : Subtitling, Speech Act, Semantic Errors, Quality
Hollywood movies have domintaed the movie industry in Indonesia. It is because hollywood movies have high quality pictures and also interesting in terms of the story. Especially in animation movies that the target audiences are children. The children in Indonesia like foreign movie such as cartoon and animation which are produced by Walt Disney such as Frozen movie. They will be difficult to understand the content of movie because the dialogue using English. The difference of language used can be a problem. Therefore, the movie must be transfer from English as the source language to certain target language, in order to make audience easier to understand and enjoy the movie. Subtitling is one of the methods of language transfer in translating audiovisual type such as film and television. The English subtitle changed into Indonesian language subtitle are called translation. Catford (1965:20) states that “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent of textual material in another language (TL). Target language (TL) for each country are different from the other because the grammar each country maybe different and translation shift possible to occurs. The aim of this paper is to know the quality of translation of Frozen movie subtitling both English and Indonesian versions.
This analysis using the FAR model there are contain of : The first area is Functional equivalence, i.e. how well the message or meaning is rendered in the subtitled translation. The second area is the Acceptability of the subtitles, i.e. how well the subtitles adhere to target language norms. The third area is Readability, i.e. how easy the subtitles are for the viewer to process. The writer foccus on the functional equivalence in semantic errors.
Based on Jan Pedersen. (2017) Semantic errors to reflect how central semantic equivalence is in interlingual subtitling, and the assumed lower tolerance for errors that the users of interlingual subtitles have, the penalty points for semantic equivalence are minor: 0.5, standard: 1, and serious: 2.
The following is an example of a minor semantic error taken from a corpus of Swedish fansubs of English-language films (cf. Pedersen: in preparation)3. In The Number 23, the protagonist finds a smallish book in a second-hand bookshop. The title of the book is:
(1) ST : “The Number 23” A Novel of Obsession by Topsy Kretts , TT : “Nummer 23” En novel av besatthet av Topsy Kretts, BT : “Number 23”.
“A short storry [sic] of obsession
by Topsy Kretts”
(The Number 23: 10:524)
Novel/novell5 is a false friend, as the word means ‘short story’ in Swedish, so translating novel as ‘novell’ is an error. It is not a serious error, as both words refer to a book, and the book on screen is rather short. It is thus a minor error, which gets an error score of 0.5. Minor functional equivalence errors are basically lexical errors, including terminology errors which do not affect the plot of the film.
Standard errors, with a score of 1 are exemplified by (2), which includes two such errors. Once again, from The Number 23, the voice-over narrator philosophises about the meaning of time:
(2) ST: Time is just a counting system; numbers with meanings attached to them.
TT: "Tiden är bara ett räknande system, nummer med betydelse som slår ihop dem."
BT: ”The time is just a system that counts, numbers with meaning that bang them together”
(The Number 23: 41.07)
The Swedish translation is an almost verbatim rendition of the words of the original utterance, but the meaning is completely lost, which illustrates that errors can be made even if the words are translated. This need not be the case, however, as there are also other ways of making a standard error. The definition of a standard semantic equivalence error would be a subtitle that contains errors, but still has bearing on the actual meaning and does not seriously hamper the viewers’ progress beyond that single subtitle. Standard semantic errors would also be cases where utterances that are important to the plot are left unsubtitled.
A serious semantic equivalence error scores 2 penalty points and is defined as a subtitle that is so erroneous that it makes the viewers’ understanding of the subtitle nil and would hamper the viewers’ progress beyond that subtitle, either by leading to plot misunderstandings or by being so serious as to disturb the contract of illusion for more than just one subtitle. The latter is exemplified (3) from the same film, where the protagonist muses on how his life has not turned out the way the stars had foretold:
(3) ST: I am living proof of the fallacy of astrology
TT: Jag lever ständigt av en orimligt hög av "lustingar."
BT: I am constantly living off an Unreasonably[sic] pile of “lusties.”
(The Number 23: 11.31)
The error in (3) is so serious that it renders the subtitle impossible to understand and would presumably cause frustration for more than that subtitle.
The subtitle will take from from Frozen Disney movie that it is famous Disney movie. Wensink (2014), the Disney musical Frozen, is one of the most successful films ever and has been at the top of the list of cinema successes of 2014l. It is interesting to analyze the quality of translation subtitling in the Frozen Disney movie both English and Indonesian versions, because its contain semantic error inside.
This paper is about the quality of translation of Frozen movie subtitling both English and Indonesian versions. The quality is important to be analysis because the quality is the important things in the translation to deliver the message from the source text (SL) into target text (TL).
This research is qualitative design. According to Slavin (1992:65), “qualitative research is intended to explore important social phenomena by immersing the investigator in the situation for extended periods”. He also stated that qualitative research seeks primarily to describe a situation as it is, without formal testing or hypothesis, and it makes little or no use of numbers but rather focuses on “thick description” (Yegar, Raden 2013). The analysis is use the FAR for quality assessment, especialy foccus on the semantic errors. The data is from the subtitle of Disney movie of “Frozen” .
Source of data
Data for the research were the subtitle from Disney movie “Frozen” of both English and Indonesian versions. These film is product by Walt Disney Company were retrieved from
Unit of Analysis
This research focused on techniques of translation quality assessment in subtitling Disney movie of “Frozen” both English and Indonesian versions. The unit of analysis of the research was the sentences containing semantic errors and their translation.
Technique of data collection
The data of this study were the subtitling of both English and Indonesian versions of Disney movie of “Frozen”. The writer collects the data by copying the subtitle from the frozen movie in English The Indonesian version of the movie is taken from copying the subtitle of Frozen movie .
Technique of data analysis
The writer analyzed the data systematically as follows:
Watching the Frozen Disney movie from Walt Disney production in English version.
Watching the Frozen Disney movie from Walt Disney production in Indonesia version.
Copying the both subtitles
Analysis the quality of translation subtitling in semantic errors .
Giving the score of the Quality
Clasifying into minor error, standart error or serious error each subtitle.
Semantic Errors Analyze
SL: “Born of cold and winter air.”
The translator was translated “born” into “terbentuk”. It shoul be translated into “terlahir”. It doesn’t affect the plot film.
TL: “Terbentuk dari dingin dan udara musim dingin.”
SL: “And break the frozen heart”
The word “break” it should be translated into “belahlah/pecahkanlah”.
TL: “dan memecah hati yang beku”
SL: “Has a frozen heart worth meaning”
The translator rendered the SL into erroneous meaning. The meaning of the SL should be “Memiliki hati yang beku sangat berharga”.
TL: “Berhati beku bernilai untuk digali”
SL: “Cut through the heart, cold and clear”
There are some word which was not translated well into TL. The phrase “Cut through the heart” translated into “Memotong dengan hati”. In dictionary the word “through” meant “melalui’ but the translator translated it into “dengan”. And the phrase “cold and clear” was translated into “secara tepat”. But in dictionary it meant “dingin dan bersih”. It could be change the information or the message to the audience.
TL: “Memotong dengan hati, secara tepat”
SL: “The heart is not so easily changed but the head can be persuaded”
The translator was not translated the word “be” to make the subtitling result more natural. The word “persuaded” was translated into “disembuhkan”. The word “persuaded” should be translate into “dipengaruhi”.
TL: “Hatinya tidak mudah diubah, tapi kepala bisa disembuhkan”
SL: “No. We’ll protect her”
The translator was not translated the word “no”. But, it doesn’t affect the plot film.
TL: “Kami akan melindunginya”
SL: “And for a whole day!”
The translator was translated “and” into “malahan”.
TL: “Malahan untuk sepanjang hari!”
SL: “Beware the Frozen heart”
There is unappropriate meaning in the TL. The TL should be “Hati-hati lah, Hati yang beku”.
TL: “Berhati-hatilah terhadap hati yang beku”
SL: “I wish you would tell me why”
The translator was translated “why” into “alasannya”. It shuld be “mengapa”, but it doesn’t matter to the meaning.
TL: “Ku harap kau mau memberitahu alasannya ”
SL: “We finish each other”
The translator was not rendered the sentence into the proper meaning.
TL: “Kita saling se...”
SL: “There’s be real, actual people.”
The translator should be transfer the meaning well. The SL should be translated into “Ada menjadi nyata, manusia sesungguhnya”.
TL: “Rasanya benar-benar aneh, akan ada orang-orang nyata”
SL: “What if I meet the one?”
The translator was translated “the one” into “idamankanku”. Literally, “the one” means “seseorang”.
TL: “Bagaimana jika aku bertemu dengan “Idamanku”?
The translator was not choose the appropriate word. “Gotcha” is one of slank word from “Got you which” that meant “kutangkap kau” . But subtiler choose “tunggu” as meaning “Gotcha”. It can change the meaning or the message of the source language.
SL: “Only I don’t dance”
The translatorwas translated the word SL into TL was not appropriate. It change influence the message of SL into TL.
TL: “ Hanya saja aku tak bisa”
SL: “In the best way”.
The translator was translated the word “in” into “Dia”. However in dictionary it meant “dalam” or “di-”. It was not appropriate and it was change the linguistic form, meaning and message of the SL.
TL: “Dia lebih baik”
SL: “Getting upset only makes it worse.”
The translator was not translated the word “only” into TL. But it was not change the language form and the message.The translator was not translated the word “only” into TL. But it was not change the language form and the message.
TL: “Kemarahan membuatmu semakin buruk.”
SL: “This icy force both foul and fair”
The phrase of “both foul and fair” was translate into “berguna atau tidak”. But in dictionary it meant “baik adil dan buruk”. So the subtitle above was not make the audience understand easily.
TL: “Kekuatan es ini berguna atau tidak”
SL: “It’s agony to wait”
In the dictionary the word“It’s agony to wait” meant “menunggu itu sangat menyakitkan”. But the subtitler not choose the appropriate word. It make the audience harder to understand.
TL: “Penderitaan tidak ada”
The word “here” was translated into “di sana”. However in dictionary it meant “di sini.”
TL: “Di sana?”
SL: “See the beauty sharp and sheer”
The translator was not translate the word “and” and “sheer” into TL. But it could be deleted without changing the information or message to the audience.
TL: “Lihatlah indahnya ketajaman”
From the data analyze above indicates the result of the semantic errors from the Frozen movie. The minor is 40%, then the standard error is 20%, and the serious error is 40%.
This paper was found from the subtitle of Disney movie “Frozen” both English and Indonesian versions. The analysis using the FAR model in semantic errors to assessing the quality of the Frozen movie subtitle. Based on the disscussion it can be concluded that the data above could be seen that the result of the semantic errors from the Frozen movie divided into 3 criterias there are the minor error, standart error, and the serious error . The minor is 40%, then the standard error is 20%, and the serious error is 40%. It means that most of semantic errors in the subtitles translation of Frozen movie is the minor one. The minor means the translation carry a few errors and not serious errors.
Jan Pedersen. (2017) The FAR model : assessing quality in interlingual subtitling