• Suci Wulan and Harsini

An Analysis Accuracy and Acceptability assesment on the translation of song lyric in "Tagled&qu


Abstract

This research contains analysis of quality assessment song lyric in “Tangled” movie that focus in the accuracy and acceptability. This paper is descriptive qualitative study, the purpose of the paper are to find out the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. The source data were all song lyrics in the Tangled movie. The other data were obtained from the questionnaire distributed to two raters and two respondents. The analysis of accuracy and acceptability quality assessment translation of song lyric subtitle in Tangled movie. The total data finding from 44 sentence., the quality analysis on accuracy aspect, there are four classification of accuracy. The data accurate 3.25%, less accurate 61.3%, Inaccurate 36.3% and very Inaccurate 0%. The three classification of acceptability. The data acceptable 3.25% , less acceptable 67.38% and unacceptable 37.49%. Thus, the resulting quality high degree are dominated by less accurate and less acceptable. Meanwhile, the quality assessment low degree of acceptability are dominated very Inaccurate and acceptable. The analysis quality of song lyric “When Will My Life Begin and I See The Light” in Tangled Movie?

Keywords : Song Lyric, Subtitle, Accuracy, Acceptability.

  1. INTRODUCTION

  2. 1 Background of The Study

Translation is part of our life now this is very important, in this era many variety information that can access from resources various, from that several types not only coming from our country that use Indonesian language, certainly many resources information that several from foreign use English language. In other many information and books that written use English language.

There is also movie that used English language. Movie is a form of entertainment that enacts a story by sound and a sequence of images giving illusion of continuous movement, the movie not only showcases the story and sound but also gives information or message but for society not all of them getting the picture in English language with easily within thing need a translator for translate. In fact there are two main types of film translation, they are known as dubbing and sub-titling. Gottlieb in Schwarz (2002) explains that with dubbing, the translation is covert and the audience will only hear the target language (TL) dialogue. Although the dialogue is spoken, it is not perfect because the lip does not suit. Even so, the audience can understand and catch the message which is delivered from SL into TL (Schwarz, 2002).

Subtitle transposes spoken dialogue into writing text in the form of one or two lines at the bottom of the screen (Pettit, 2004). The function of subtitle available in a movie is to help people who do not understand the language used in the movie. Subtitle is not only used to transpose language but also to transpose song which is sung in the movie. Many movies insert song in some scenes, especially animation movies. Subtitling of song lyrics give enjoyment for audience, they can enjoy the movie and the song while reading subtitle which appears on the screen. Such music without lyric means nothing and is not interesting. Lyric comes from poetry that expresses strong personal emotions, imagination, mind, idea, rhythm, impression, figurative languages, and felling’s composer that are written using language. But not lyric of song can be understand with easily, sometimes there is translate song lyric is not acceptability. When the researcher was seeing the movie, the researcher found the translation which was not accurate and acceptability.

  1. 2 Research Quality

  2. How the accuracy assessment on the translation of song lyric “When Will My Life Begin and I See The Light” in Tangled Movie?

  3. How acceptability assessment on the translation of song lyric “When Will My Life Begin and I See The Light” in Tangled Movie?

2. THEORITICAL FRAMEWORK AND REVIEW OF LITERATURE

1.3 Translation

Catford defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (1974:20). This translation definition has weakness, which is the structure of one language is different from the structure of other languages. The researchers attempt to analysis the translation accuracy and acceptability of song lyric.

1.4 Subtitle in the Movie

Subtitling is one of the methods of language transfer in translating type of mass audiovisual communication such as film and television. Subtitle can be defined as condensing translations of original dialogues, which appear as lines of text usually positioned towards the bottom of the screen. Subtitle is the most common among all translation activities (Gilbert, 2009:91). This study focused on the song lyric accuracy and acceptability of quality assesment used in the subtitle of Tagled movie.

1.5 Song Lyric

The song lyric is essentially a language in its formulation which is not separated from the rules of music such as the rhythm, melody and harmony of the song. In addition to being beautiful, the lyrics have to adjust the beauty of the music. In lyric adjustment, an English song composerhas its own characters to make the kind of lyrics, pattern, theme or rhythm of the song. The rhythm of music by Kennedy and Bourne (1996) in the “Concise Oxford Dictionary of Music” covers everything related to aspects of time in music. Aspect is beat, accent, bar, tone groups in knock, knock groups in bars, bars in the phrase groups, and so on. The rhythm is measured movement of the tone groups, namely the effects produced by regular and systematic grouping. Rhythm is also a tone group which is moving in sequential patterns and in repetition. These patterns can produce a lot of rhythm based on the rhythm groups. This is due to the measured rhythm and tempo set by the tone group owned by those components. So the rhythm is always associated with a tempo which also determines the character of the music.

The song lyric always carries a personal character and cultural background on the song and the lyrics that give distinctiveness of the song. These characteristics can usually be notified if it was observed deeply ranging from the form of songs, melody, harmony and style in a song lyric. A composers and his composition (including music and lyrics) are unity that work together to bring a specific message and meaning. The second element of music in a song is melody. In general, so far melody is defined by using western reference. Melody is always associated with pitch and rhythm. Rhythm groups and rhythmic sequence unfold with each high and low tones are called as horizontal melody because the movement of the melody is always tied to the tone before and after he group of the melody horizontally. The harmony of the melody could not be separated from the transfer of one tone to other tones with a certain rhythm.

1.6 Quality Assesment of Translation

The scales of scoring for the quality assessment are as follows:

Scale of Accuracy Indicators

(taken from Nababan, Sumardiono,and Nuraeni, 2012: 50)

Translation Category Score Qualitative Parameters

Accurate 4 Accurate, the content of the original lyric is accurately conveyed. The message from source language is conveyed into target language accurately.

Less

Accurate 3 Less accurate, the content of the original lyric is conveyed well. The message from source language is not delivered into target text well.

Inaccurate 2 Inaccurate if the content of the original lyric is not conveyed

accurately at all. There are shifts of meaning.

Very inaccurate 1 Very inaccurate, if the lyric is not translated as the result the message is not conveyed to target language.

Scale of Acceptability Indicators

(taken from Nababan, Sumardiono,and Nuraeni, 2012: 50)

Translation Category Score Qualitative Parameters

Acceptable 3 Acceptable, if the translation has natural of form of the target text. The lyric sounds natural and almost does not feel like a translation. There are no problem with the grammar.

Less acceptable 2 Less acceptable, if the translation sounds clumsy. It contains a few of grammatical error.

Unacceptable 1 Unacceptable, if the translation sounds like a translation and extremely clumsy in target language.

3. RESEARCH METHODOLOGI

In this research the writer uses the descriptive qualitative research. The objects of this research are utterances containing source. subtitling of song lyric and Subtitle accuracy, acceptability assesment of song collected from the data . The data of this research are utterence contain of song lyric and containing accuracy, acceptability of song lyric collected from the data source. The data source is the song lyric of Tangled movie by Nathan Greno and Byron Howard. The methods of collecting data watching Tangled movie, taking the data from SL to TL.

4. RESEARCH FINDINGS

The research finding elaborated in the song lyric Tagled movie by Nathan Greno and Bryron Howard and the accuracy and acceptability quality of song lyric.the research focused on the lyric of song and accuracy, acceptability quality assesment song lyric

The analysis of each category is presented as follows:

1. Accuracy

The finds four classifications. Each classification will be explained in detail below:

Scale Classification Total

4 Accurate 3.25%

3 Less Accurate 61.3%

2 Inaccurate 36.3%

1 Very inaccurate 0%

a. Accurate

Accurate, the content of the original lyric is accurately conveyed. The message from source language is conveyed into target language accurately.

For example:

SL: Tomorrow night the lights will appear

TL: besok malam lampu akan muncul

The lyric of song above has been translated accurately into the target language. It has fulfilled the rules of standardized grammar in indonesia language. Then the source language to target language, the translator still preserve of syllable the song lyric.

b. Less Accurate

Less accurate, the content of the original lyric is conveyed well. The message from source language is not delivered into target text well.

For example:

  1. SL : I'll add a few new paintings to my gallery

TL : Atau membuat lukisanku yang baru

The source language appropriate standardized grammar.but, the target language not appropriate standardized grammar. From the source language to target language, the translator still preserve meaning and syllable of the song lyric.

  1. SL: Just wonder when will my life begin?

TL: Kapankah hidupku dimulai ?

The source language be found deleted of meaning word. It not appropriate standardized grammar. From the source language to target language, the translator still preserve of syllable the song lyric.

c. Inaccurate

Inaccurate if the content of the original lyric is not conveyed

accurately at all. There are shifts of meaning.

For example:

  1. SL : All that time never even knowing Just how blind I've been

TL : Tak tahu, seperti apa itu...oh, sungguh ku tak...

It not appropriate standardized grammar and meaning of word.But, the translator still preserve of syllable the song lyric.

2. SL: All those years outside looking in

TL: Apa yang ada diluaran

From the source language to target language, the translator still preserveof syllable the song lyric.

d. Very Inaccurete

Very inaccurate, if the lyric is not translated as the result the message is not conveyed to target language.

2. Acceptability

The researcher finds three classifications. Each classification will be explained in detail below:

Scale Classification Total

3 Acceptable 3.25%

2 Less acceptable 67.56%

1 Unacceptable 37.49%

a. Acceptable

Acceptable, if the translation has natural of form of the target text. The lyric sounds natural and almost does not feel like a translation. There are no problem with the grammar.

For example:

  1. SL: Tomorrow night the lights will appear

TL: besok malam lampu akan muncul

From the source language to target language, the translator still preserve of syllable the song lyric.

b. Less acceptable

Less acceptable, if the translation sounds clumsy. It contains a few of grammatical error.

For example:

  1. SL: And at last I see the light

  2. Ku lihat cahaya itu

From the source language to target language, the translator still preserveof syllable the song lyric.

c. Unacceptable

Unacceptable, if the translation sounds like a translation and extremely clumsy in target language.

For example:

  1. SL: I'm where I'm meant to go

TL: Inilah takdir ku...

From the source language to target language, the translator still preserveof syllable the song lyric.

2. SL: All that time never truly seeing

Things the way they were

TL: Tak pernah benar - benar melihat kenyataannya.

From the source language to target language, the translator still preserveof syllable the song lyric.

5. CONCLUSION

The analysis the song lyric of “Tangled” movie by Nathan Greno and Bryron Howard, the research comes into conclusion that there are four classification of accuracy and three classification of acceptability of song lyric. The total data finding from 44 sentence., the quality analysis on accuracy aspect, there are four classification of accuracy. The data accurate 3.25%, less accurate 61.3%, Inaccurate 36.3% and very Inaccurate 0%. The three classification of acceptability. The data acceptable 3.25% , less acceptable 67.38% and unacceptable 37.49%. Thus, the resulting quality high degree are dominated by less accurate and less acceptable. Meanwhile, the quality assessment low degree of acceptability are dominated very Inaccurate and acceptable.

References

Anggraeni, T. (2016). SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL: WITCH HUNTER. JoLLIET, 3(1).

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.

Catford, J. C. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University

Press

Nababan, M. (2010). PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN-DEVELOPING A MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT. Hibah Bersaing Dikti, 1-3.

Triyanto, E. (2009). An analysis of techniques and quality of the song lyrics translation in animation movie entitled “happy feet” (Doctoral dissertation, SEBELAS MARET UNIVERSITY).

Fong, G. C. F., & Au, K. K. (Eds.). (2009). Dubbing and subtitling in a world context. Chinese University Press.

#TQA #umipujiyanti

© English Letters IAIN Surakarta 2016

Address

Gedung E Lt 2 R. 204

Jl. Pandawa Pucangan Kartasura Sukoharjo 57169

Central Java

Indonesia

 

Socialize with us

  • facebook-square
  • Twitter Square
  • youtube-square
  • Instagram - Black Circle