• Luthfiyah and Ayu

An analysis-English subtitle in Alice in Wonderland movie by INDOXXI.NET translation technique in In


By Ayu Putri Lestari & Luthfiyah

Abstra ct

In this article we analyzed the translation technique in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie, translated by INDOXXI.NET. The objectives of the research are to classify the types of translation techniques and determine the most dominant types of translation techniques in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland by INDOXXI.NET. This research use descriptive methodology. An utterances or sentences in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie are the data. Based on Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002) that there are 13 translation techniques. In Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie by INDOXXI.NET, there are 13 types of translation techniques. In this subtitle we found 11types of translation techniques, such as literal meaning(78 data),adaptation (8 data), borrowing (7 data),reduction (6 data) .And other techniques (Such as, modulation (5 data), particularization (4 data), explicitation (3 data), transposition (3 data), amplification (3 data),equivalence (2 data) and compensation (1 data).


Translation techniques, subtitle, Alice in Wonderland, INDOXXI.NET


Alice in Wonderland movie is belonging to fantasy category which published on 2010. The story has an adventure fantasy and comedy drama, that story combines between the real action and the fiction or animation. That story tells about two kingdoms which have a queen that has a family bound (an old and a young sister). Their characteristic has a different background (black and white side). In the end of this story is the antagonist (a Red Queen) killed by someone who was predicted before.

Based on Word Journal of English Language, this movie becomes popular at the beginning of 2010, because of the diction in the conversation is too easy, that makes the story acceptable in all ages. Disney is not only getting more benefits from this movie, but also they are getting more rewards. Such as, Best Art Direction, Best Costume Design and Nominated as based on Visual Effect. Every character has a specific characteristic, it knows by many aspects, such as the background, music, artistic, and the animations that make this movie more unique. So, that is why we are interesting to analyze about translation techniques in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie. Many interesting words that are using by every character that we found in an Indonesian-English subtitle of Alice in Wonderland by INDOXXI.NET. Based on downloader movies review, firefox add-ons, INDOXXI.NET is an online service provider as defined in the digital millenium copyright act. INDOXXI.NET is one of the most popular site in Indonesia, that is why we prefer to analyze this site.


This research used a descriptive research which has a deal with an identifying the translation techniques in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie by INDOXXI.NET. The unit of analysis in this research is an utterances or sentences based on the conversation in the characteristics. We used an English language as a source language and Indonesian language as a target language. We collected the data by downloaded the transcripts (Indonesian-English) subtitles in Alice in Wonderland movie from INDOXXI.NET. First, we watched the movie. Then, we analyzed the data by compared the source language (English language) and the target language (Indonesian language) in the transcript. The last step is writing down the translation techniques that applied in that subtitle. In analyzing the data, first step is we are classifying the data based on Molina and Albir theory of translation techniques. Then, we are analyzing the translation techniques. The last step is we are drawing conclusion by the result.

Translation Technique in Indonesian-English Subtitle in Alice in Wonderland by INDOXXI.NET

Translation is often called as mediating two different cultures. This happens just because the message the translators need to be transferred from the source language (SL) to be target language (TL) is embodying a specific culture from the SL. Thus, the translator's awareness of the existence of the two different cultures as the understanding of them will result on the high quality of the translation. (Umi Pujiyanti, 2008:1).

Based on Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002) that the translation has many techniques, such as:

  1. Borrowing (A word taken directly from another language).

Example: Mixer = Mixer

  1. Calque (A foreign word or phrase translated and incorporated into another language, Literal translation).

Example : Directorat General = Direktorat jenderal

  1. Transposition (A shift of word class)

Example : Adept = Sangat terampil

  1. Modulation (A shift in point of view).

Example : Nobody doesn’t like it = Semua orang menyukai itu

  1. Equivalence (This accounts for the same situation using a completely different phrase).

Example : Ambiguity = Ambigu

  1. Adaptation(A shift in cultural environment).

Example : A white as snow = Seputih kapas

  1. Compensation (An item of information, or a stylistic effect from the ST that cannot be reproduced in the same place in the TT is introduced elsewhere in the TT).

Example : A pair of scissors = Sebuah gunting

  1. Concentration vs. Dissolution(Concentration expresses a signified from the SL with fewer signifiers in the TL. Dissolution expresses a signified from the SL with more signifiers in the TL).

Example : Tir à l’arc (F) ⇒ Archery (E)

  1. Amplification vs. Economy (These procedures are similar to concentration and dissolution. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic or lexical gaps)

Example : Ramadhan = Bulan puasa kaum muslim

  1. Reinforcement vs. Condensation(These are variations of amplification and economy that are characteristic of French and English).

Example : Entrée de la garde (F) ⇒ To the station (E)

  1. Explicitation vs. Implicitation(Explicitation is to introduce information from the ST that is implicit from the context or the situation. Then,Implicitation is to allow the situation to indicate information that is explicit in the ST).

Example : His patient (E) ⇒ Son patient / Son patiente (F)

  1. Generalization vs. Particularization(Generalization is to translate a term for a more general one, whereas, particularization is the opposite).

Example : Penthouse, mansion = tempat tinggal

  1. Inversion(This is to move a word or a phrase to another place in a sentence or a paragraph so that it reads naturally in the target language).

Example : Pack separately […] for convenient inspection (E) ⇒ Pour faciliter la visite de la douane mettre à part […] (F)

In this article we are talking about the translation techniques in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland movie by INDOXXI.NET. On this process, we analyzed some utterances or sentences in this subtitle.We are compiling from the source language (English language) into a target language (Indonesian language).

First, we are watching that movie with its subtitle. Then, we analyzed some utterances or sentences that produced by the characters in that movie. After that we analyzed them.

There are some sentences that we analyzed in that subtitle:

Translation Technique

“Do you think I’ve gone round the bind?”

“Apa menurut ayah aku sudah gila?”

“I’m against them”

“aku tak suka memakainya”

“What if it wasagreed that “proper” was wearing a codfish on your head?”

“Bagaimana jika kita berpendapat kalau "yang tepat" menaruh ikan kod di atas kepala?”

“Hamish is going to ask for your hand”

“Hamish akan melamarmu”

“ya ampun”

“You’ll want to wash that forget”

“sebaiknya kau cuci tanganmu”

“I tower over ever everyone in Umbradge”

“aku tumbuh semakin besar akhir-akhir ini”

“Run, you great lug!”

“lari, bodoh!”

“Mind your head”

“awas kepalamu”

“Suit yourself”

“I out grow them”

“bajuku tidak muat lagi”

“Chess, you dog!”

“chess,kau hebat!”

“Try it on for size”

“coba pakai”

“Fairfarren all!”

“sampai jumpa semuanya”

Why is a raven like a writing desk?”

“apa kau sudah tau kenapa gagak hitam kelihatan seperti meja tulis?”

“I hope you bear me no ill will”

“kuharap kau bisa memaafkan”

From that table we explain that :

  1. The sentence of “Do you think I’ve gone round the bind?” translated becomes “Apa menurut ayah aku sudah gila?” In this case, INDOXXI.NET used modulation technique there.

  2. The sentence “I’m against them” translated becomes “aku tak suka memakainya” in this part, INDOXXI.NET used an explicitation technique. As we know that in Indonesian language a word ‘against’ means something like ‘fight’ or something that shows the opposition, but the translate explains the act that shows dislike something.

  3. The sentence “What if it was agreed that “proper” was wearing a codfish on your head?” translated becomes “Bagaimana jika kita berpendapat kalau "yang tepat" menaruh ikan kod di atas kepala?” Actually, a word ‘codfish’ describes a large fish that has a cod-liver oil. Of course, INDOXXI.NET used an adaptation technique there, but in this case a word ‘codfish’ means a cod-liver oil not a fish as an object.

  4. A word “There” translated becomes “pakailah” It has literal meaning, something like pointing via language. A word ‘there’ in Indonesian language means pointing something or shows the location of something, but here we find the subtitler translate becomes a command sentence.

  5. The sentence “Hamish is going to ask for your hand” translated becomes “Hamish akan melamarmu”. In this case, INDOXXI.NET used an equivalence technique there.

  6. The sentence “Imbeciles” translated becomes “ya ampun”. However, the background culture is too important for the translator to translate the SL into the TL. That is why INDOXXI.NET prefer a word “ya ampun” than “dungu” or “dasar bodoh”. It because they consider about the ages of the viewers. This sentence is used adaptation technique.

  7. The sentence “You’ll want to wash that forget” becomes “sebaiknya kau cuci tanganmu” it used equivalence technique. When Alice proposed by Hamish in the garden, then there is a caterpillar in the Hamish’s arm. Alice asked him to wash his hand, but he refused it.

  8. The sentence “Run, you great lug!” becomes “lari, bodoh!”is used adaptation technique. Actually the meaning is “run, you like a thing” bcome “ Run,stupid” or “lari,bodoh”.

  9. The sentence “Mind your head” becomes “awas kepalamu” is used transposition technique. It is same with the sentence “Suit yourself” becomes “baiklah” and

“I out grow them” becomes

  1. The sentence “Blame it on too much upelkuchen” becomes “aku terlalu banyak memakan upelkuchen”. INDOXXI.NET used borrowing techniques, because a word ‘upelkuchen’ does not translate by them.

  2. The sentence “Chess, you dog!” becomes “Chess, kau hebat!” INDOXXI.NET used compensation technique, because it may help the reader to understand the meaning.

  3. The sentence “Try it on for size” becomes “coba pakai”. INDOXXI.NET used reduction technique there, because it cut a half of word.

  4. The sentence “Fairfarren all!” becomes “sampai jumpa semuanya”. It used an adaptationtechnique.

  5. The sentence “Why is a raven like a writing desk?” becomes “apa kau sudah tau kenapa gagak hitam kelihatan seperti meja tulis?” is used literal meaning.

  6. The sentence “I hope you bear me no ill will” becomes “kuharap kau bisa memaafkan” INDOXXI.NET usedequivalence technique.

For more detail, we analyzed each sentences and utterances in Indo-English subtitle in Alice in Wonderland by INDOXXI.NET.




Translation Technique


Charles, you have finally lost your senses.

Charles, kau benar-benar sudah

kehilangan akal sehatmu.

Literal Meaning


This venture is impossible.

Usaha ini sungguh tidak mungkin.

Literal Meaning


For some. Gentlemen, the only way to achieve the impossible is to believe it is possible.

Bagi sebagian orang. Tuan-tuan, satu-satunya cara untuk mewujudkan hal yang tak mungkin adalah dengan meyakini itu mungkin dilakukan.

Literal Meaning


That kind of thinking could ruin you.

Pemikiran semacam itu bisa menghancurkanmu.

Literal Meaning


I'm willing to take that chance.

Aku akan mengambil kesempatan itu.

Literal Meaning


Imagine trading posts in Rangoon, Bangkok, Jakarta

Bayangkan melakukan perdagangan di Rangoon, Bangkok, Jakarta

Literal Meaning


The nightmare again?

Mimpi buruk lagi?

Literal Meaning


I won't be long.

Aku takkan lama.

Literal Meaning


I'm falling down a dark hole, then I see strange creatures.

Aku terjatuh di lubang gelap, lalu aku melihat makhluk-makhluk aneh.

Literal Meaning


What kind of creatures?

Mahkluk seperti apa?



Well, there's a dodo bird, a rabbit in a waistcoat, asmiling cat.

Ada burung dodo, kelinci

memakai rompi, kucing yangtersenyum.



I didn't know cats could smile.

Ayah tak tahu kalau kucing bisa senyum.



And there's a blue caterpillar.

Dan ada ulat bulu berwarna biru.

Literal Meaning


I'm afraid so.

You're mad, bonkers, off your head.

Itu yang Ayah takutkan.

Kau sudah gila, sinting, kehilangan akal sehat

Literal Meaning


But I'll tell you a secret.

All the best people are.

Tapi akan Ayah ceritakan sebuah rahasia.

Semua orang-orang hebat begitu.

Literal Meaning


It's only a dream, Alice.

Nothing can harm you there.

Itu cuma mimpi, Alice.

Tak ada yang bisa menyakitimu saat bermimpi.



But if you get too frightened,you can always wake up. Like this.

Tapi jika kau terlalu takut,

kau selalu bisa bangun. Lakukan seperti ini.

Literal Meaning


Must we go?

Haruskah kita pergi?

Literal Meaning


Doubt they'll notice if we never arrive.

Aku rasa mereka takkan tahu

kalau kita tidak datang.

Literal Meaning


They will notice.

Mereka pasti tahu.

Literal Meaning


Where's your corset?

Dimana korsetmu?

Literal Meaning


But you're not properly dressed.

Tapi kau tidak berpakaian dengan tepat.

Literal Meaning


Who's to say what is proper?

Siapa bilang itu yang tepat?

Literal Meaning


From Umbradge.

Dari Umbradge

Literal Meaning


What happened to your clothes?

Ada apa dengan bajumu?

Literal Meaning


I outgrew them.

I've been growing an awful lot lately.

Bajuku tidak muat lagi.

Aku tumbuh semakin besar akhir-akhir ini.



I tower over everyone in Umbradge.

They laugh at me.

Aku paling tinggi dari semua orang

di Umbradge. Mereka menertawakanku.



So I've come to you, hoping you mightunderstand what it's like.

Jadi aku datang padamu, berharap

kau bisa mengerti keadaanku.

Literal Meaning


My dear girl,

Gadis yang malang

Literal Meaning


Anyone with a head that largeis welcome in my court.

barang siapa yang punya kepala

besar akan disambut baik di istanaku.

Literal Meaning


Use the curtains if you must,but clothe this enormous girl.

Gunakan gorden jika terpaksa,

berikan pada gadis besar ini.

Literal Meaning


I need a pig here.

Aku ingin babi dikakiku!



I love a warm pig belly for my aching feet

Aku suka perut babi yang

hangat untuk menempatkan kakiku.

Literal Meaning


Would you like one, Um?

Kau mau coba, Um?

Literal Meaning


Where are my fat boys?

You must meet them.

Dimana anak-anak gemuk itu?

Kau harus bertemu mereka.

Literal Meaning


Oh. There they are.

Aren't they adorable?

Oh. Itu mereka.

Bukankah mereka lucu?

Literal Meaning


They have the oddest way of speaking.

Speak, boys. Amuse us.

Cara mereka berbicara aneh sekali.

Bicaralah, anak-anak. Buat kami tertawa.



Contrariwise, I believe it's so.

Sebaliknya, aku yakin.



I love my fat boys. Now, get out.

Aku suka anak-anak gemuk itu.

Sekarang pergilah.



He did pinch me.

Dia mencubitku.

Literal Meaning


And who is this lovely creature?

Dan siapa makhluk cantik ini?

Literal Meaning


Um, my new favorite.

Um, teman baru kesayanganku.



Well, does she have a name?

Dia punya nama?



I believe your name

has slipped the Queen's mind.

Aku yakin namamu hilang

dari ingatan Ratu.

Literal Meaning


Her name is Um, idiot.

Namanya Um, bodoh!

Literal Meaning


Any luck with the prisoner?

Kau dapat informasi dari tahanan itu?



He's stubborn.

Dia keras kepala.

Literal Meaning


You're too soft. Bring him.

Kau terlalu lembut.

Bawa dia!

Literal Meaning


We know Alice has returned to Underland.

Kami tahu Alice sudah kembali

ke Underland.

Literal Meaning


Do you know where she is?

Kau tahu dimana dia?

Literal Meaning


I've been considering thingsthat begin with the letter 'M.'

Aku sudah memikirkan kata

yang dimulai dengan huruf "M."



We're looking for an 'A' word now.

Where is Alice?

Kami mencari huruf "A".

Dimana Alice?

Literal Meaning


Who, that wee little boy?

I wouldn't know.

Siapa, bocah kecil itu?

Mana ku tahu.

Literal Meaning


What if I take off your head?

Will you know then?

Bagaimana jika ku penggal kepalamu?

Apa kau akan tahu?

Literal Meaning


What a regrettably large head you have.

Sungguh sangat disayangkan

kepala besarmu itu.

Literal Meaning


I should very much like to hat it.

Aku bisa membuatkan topi untukmu.



I used to hat the White Queen, you know

Aku dulu membuat topi untuk

Ratu Putih, asal kau tahu.



Wasn't very much to work with,poor dear.

Sebenarnya tak begitu cocok dengannya,

malang sekali

Literal Meaning


Her head is so small.

Kepalanya terlalu kecil

Literal Meaning


It's tiny. It's a pimple of a head.

Sangat kecil. Itu seperti jerawat dikepala.

Literal Meaning


Nay, this magnificently heroic globe.

Tidak, ini adalah bulatan yang sempurna.



What could you do?

Apa yang bisa kau lakukan?

Literal Meaning


Unbind him, Stayne.

Lepaskan ikatannya, Stayne.

Literal Meaning


How can he work if his hands are bound?

Bagaimana dia bisa bekerja

jika tangannya terikat?

Literal Meaning


Well, then,shall it be a bonnet or a boater?

Baiklah, kita buat topi bonnet

atau model perahu?



Or something for the boudoir?

Atau sesuatu untuk boudoir ini?

Literal Meaning


Leave us.

Tinggalkan kami.

Literal Meaning


The trees seem sad.

Pepohonan kelihatan sedih.

Literal Meaning


Have you been speaking with them?

Sudahkah kau berbicara dengan mereka?

Literal Meaning


Yes, Your Majesty.

Sudah, Yang Mulia.

Literal Meaning


Perhaps a bit more kindly.

Barangkali harus lebih ramah.

Literal Meaning


Would you all excuse mefor a moment? Thank you.

Bisa tinggalkan aku sebentar?

Terima kasih.

Literal Meaning


What news, Bayard?

Ada berita apa, Bayard?

Literal Meaning


Alice has returned to Underland.

Alice telah kembali ke Underland.



Where is she now?

Dimana dia sekarang?

Literal Meaning


In Salazen Grum

Di Salazen Grum.



Forgive me. I allowed her

to divert from her destined path.

Maafkan aku. Aku membiarkan dia

berpaling dari takdirnya.

Literal Meaning


We have our champion.

Rest now. You've done well.

Kita dapatkan sang juara kita. Istirahatlah.

Kau sudah lakukan tugas dengan baik.



Have you seen a hat around here?

Apa kau lihat sebuah topi disekitar sini?

Literal Meaning


You must find Alice, Stayne.

Kau harus temukan Alice, Stayne.

Literal Meaning


my sister's followers

will surely rise against me.

para pengikut adikku

akan terus menentangku.

Literal Meaning


Ugly little sister.

Why do they adore her and not me?

Adik kecilku yang jelek.

Kenapa mereka memujanya dan bukan aku?

Literal Meaning


I had to do it. He would have left me.

Aku harus lakukan itu.

Dia pun meninggalkanku.

Literal Meaning


Majesty, is it not better

to be feared than loved?

Yang Mulia, bukankah lebih baik

ditakuti daripada dicintai?

Literal Meaning


Not certain anymore.

Aku tak yakin lagi.

Literal Meaning


Oh, let her have the rabble.

I don't need them.

Oh, biarkan saja dia mendapatkan

dukungan rakyat. Aku tak butuh mereka.

Literal Meaning


I have you.

Aku punya kamu.

Literal Meaning


They're wonderful.

Topinya bagus-bagus.

Literal Meaning


You must let me try one on.

Kau harus biarkan aku mencobanya.

Literal Meaning


It is good to be working at my trade again.

Sungguh menyenangkan bisa

melakukan keterampilanku lagi.

Literal Meaning


It's just a pity

you have to make them for her.

Tapi sayangnya kau harus

membuat topi ini untuknya.

Literal Meaning


What is the hatter with me?

Ada apa denganku?



Have you any idea

why a raven is like a writing desk?

Apa kau tahu kenapa burung

gagak seperti meja tulis?

Literal meaning


I'm frightened, Alice.

Aku takut, Alice.

Literal Meaning


I don't like it in here.

It's terribly crowded.

Aku tak suka berada disini.

Disini sungguh penuh sesak.

Literal Meaning


Have I gone mad?

Apa ayah pikir aku sudah gila?



I'm afraid so. You're entirely bonkers.

Sayangnya begitu.

Kau memang sudah gila.

Literal Meaning


But I'll tell you a secret.

All the best people are.

Tapi akan ku katakan sebuah rahasia.

Semua orang-orang hebat itu gila.

Literal Meaning


That's better. You look yourself again.

Sudah lebih baik. Kau sudah kelihatan

seperti dirimu lagi.

Literal Meaning

In this case, Indonesian – English subtitle in Alice in Wonderland movie has many techniques that used by INDOXXI.NET. Also we found another borrowing technique, such as, Frabjous day, futterwacken, oraculum,underland,Griblig day, squimberryjuice,etc. Even in those subtitle we found some borrowing techniques there, mostly it used literal meaning for the technique.

It can be conclude that in Indonesian-English subtitle in Alice in Wonderland has 11 translation techniques. There are literal meaning, adaptation, borrowing, reduction.And other techniques (Such as, modulation, particularization, explicitation, transposition, amplification, equivalence and compensation). After we analyzed those subtitle, mostly it used literal meaning. We found almost 65% literal meaning for the techniques. Also, we found around 6,7% used an adaptation techniques, 5,8% used borrowing techniques, and 5% used reduction techniques. So, the 17,5% is about other techniques, such as explicitation, equivalence, modulation, amplification, particularization, transposition, compensation, and reduction techniques.

  • Albir, Molina (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Les Presses de l’Université de Montréal

  • INDOXXI.NET. http://indoxxi.net

  • Nababan (2008). Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Penerjemahan. Surakarta : Universitas Sebelas Maret

  • Pujiyanti, Umi (2008). Budaya: Unsur pembeda dalam penerjemahan (Cultures: Distinctive feature in Translation), Sukoharjo : IAIN Surakarta

#TranslationQualityAssessment #UmiPujiyanti


© English Letters IAIN Surakarta 2016


Gedung E Lt 2 R. 204

Jl. Pandawa Pucangan Kartasura Sukoharjo 57169

Central Java



Socialize with us

  • facebook-square
  • Twitter Square
  • youtube-square
  • Instagram - Black Circle